​“拜”局已定 如何翻译?_开云app官网入口
栏目:新闻资讯 发布时间:2023-12-05
既然中文“拜”与“败”同音那么译成英文如能找到一个词与“ Biden ”在发音或字形上相同或近似那是最完美的。
本文摘要:


​“拜”局已定 如何翻译?_开云app官网入口(图1)

既然中文“拜”与“败”同音那么译成英文如能找到一个词与“ Biden ”在发音或字形上相同或近似那是最完美的。


​“拜”局已定 如何翻译?_开云app官网入口(图1)

既然中文“拜”与“败”同音那么译成英文如能找到一个词与“ Biden ”在发音或字形上相同或近似那是最完美的。但一番搜肠刮肚之后认识到这险些不行能。

把这么机敏的词译成英文译出意思并不难但译出那股子机敏劲儿可真不容易。

上上篇有读者留言问:如何翻译“局已定”?

幸亏山重水复疑无路之际 Trump 却让译文柳暗花明因为“ trump ”可以作动词用恰好常用意思为: get the better of / defeat。

相识“ call “一词在美国大选语境下的用法再看美联社这个新闻标题就不难明白了吧?

文刀君其时给出一个参考译法: Biden trumped Trump

今天详谈一下这个译法背后的逻辑供诸位参考。

既然“拜局已定”暗指“特朗普连任失败”那译文不如“化暗为明”让 Trump 从暗处走到明处。

动词“ trump ”与人名“ Trump ”同音译文虽无法与原文完全“形合” 也算是译者最后的倔强了吧。另外媒造ByeDon谐音梗似可借鉴。

这个词透着一股子机敏劲儿因“拜”与“败”同音它既暗指特朗普连任失败又明指拜登赢得此次美国大选。

当选情胶着时很难确定哪一方获胜这时候英文可以说: The race was too close to call.

如果抛开中文里那股子机敏劲儿文刀君还想推荐“ call ”这个词来译。诸位最近读外媒想必没少见到这个词。

在美国大选语境下“ call ”的意思近似于“ predict ”但又不是毫无凭据的“预测”而是基本可以确定效果了。《美国传统词典》(AHD)的释义说的比力清楚:

To indicate or characterize accurately in advance。

诸位以为如何?抛砖引玉。

如今拜登翻盘逆转率先拿下270张选举人票根据美国大选老例虽未走完最终确定法式但“拜局已定”。英文就可以说: The election has been called forBiden.

出品 | 外宣微记

接待转发朋侪圈转载全文请申请授权


本文关键词:开云app官网入口

本文来源:开云app官网入口-www.578huayu.com